пятница, 30 марта 2018 г.

Kahoot — программа для создания викторин, игр и тестов

Очень часто задаюсь вопросом «Как разнообразить урок и мотивировать учащихся?» Не так давно во время очередных поисков на просторах бескрайнего интернета наткнулась на статью Kahoot — программа для создания викторин, дидактических игр и тестов. Стало очень интересно. Оказалось, что этот сервис может стать незаменимым инструментом для оценивания знаний учеников. Но все это в игровой и увлекательной форме. На самом деле Kahoot — это сравнительно новый сервис для создания онлайн викторин, тестов и опросов. Эта программа может эффективно использоваться и в дидактических целях.
Первый опыт работы с данным сервисом понравился не только мне, но и моим ученикам. В игровой форме мы смогли повторить и закрепить и грамматику, и лексику. А сколько было эмоций! А во время открытого урока по теме «Holidays» работа в Kahoot стала изюминкой –работали с удовольствием не только дети, но и гости урока.
Для работы с Kahoot учителю нужен компьютер и интерактивная доска или телевизор, а ученикам (каждому) нужен планшетник, ноутбук, смартфон, то есть любое устройство, имеющее доступ к Интернету.
Учитель создает аккаунт в Kahoot.get, составляет задания, сохраняет их в личном кабинете. Затем на уроке заходит в свой аккаунт, выбирает нужную викторину или тест и нажимает играть. На доске появляется PIN-код для входа в игру. Дети заходят на сайт kahoot.it, набирают PIN-код, нажимают Enter и все! Игра началась. Ученики оцениваются по двум параметрам сразу: нашел правильный ответ и скорость ответа. Хочется отметить, что в библиотеке Kahoot огромное количество уже готовых викторин и тестов в публичном доступе, которые можно копировать себе в личный кабинет и менять под себя и своих учащихся.
Созданные в Kahoot задания позволяют включить в них фотографии и даже видеофрагменты. Темп выполнения викторин, тестов также может регулироваться учителем при их создании. При желании можно ввести баллы за ответы на поставленные вопросы. Использование данного сервиса может быть хорошим способом оригинального получения обратной связи от учащихся.
Научиться пользоваться сервисом довольно легко. Хотя имеются и обучающие ролики.

понедельник, 19 февраля 2018 г.

Логико-смысловые модели при обучении говорения.

Логико-смысловые модели (ЛСМ) - не новое явление в педагогике. Как по мне, так это, наверное, одна из самых действенных технологий при обучении говорению, да и не только.
При обучении иностранным языкам во всех классах на первый план выдвигается задача формирования коммуникативной компетенции. Сегодня традиционного усвоения знаний уже недостаточно, поэтому возникает необходимость в формировании у учащихся умений работать с информацией таким образом, чтобы они могли более эффективно воспринимать, запоминать и применять получаемые и приобретаемые знания. 

воскресенье, 11 февраля 2018 г.

Ложные друзья переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Read more: http://study-english.info/false-friends.php#ixzz57ZcyqCE4
http://study-english.info/