понедельник, 19 февраля 2018 г.

Логико-смысловые модели при обучении говорения.

Логико-смысловые модели (ЛСМ) - не новое явление в педагогике. Как по мне, так это, наверное, одна из самых действенных технологий при обучении говорению, да и не только.
При обучении иностранным языкам во всех классах на первый план выдвигается задача формирования коммуникативной компетенции. Сегодня традиционного усвоения знаний уже недостаточно, поэтому возникает необходимость в формировании у учащихся умений работать с информацией таким образом, чтобы они могли более эффективно воспринимать, запоминать и применять получаемые и приобретаемые знания. 

воскресенье, 11 февраля 2018 г.

Ложные друзья переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Read more: http://study-english.info/false-friends.php#ixzz57ZcyqCE4
http://study-english.info/